HOME> 世界杯收视率> 论音译法在翻译中的应用

论音译法在翻译中的应用

音译法(Transliteration) ,顾名思义,是一种译音代义的方法。音译法多年来一直被人们所忽视。有人认为它不能登大雅之堂,不能单独作为一种翻译方法与直译法和意译法相提并论;有人认为音译法不能算作是一种翻译方法。但事实证明,音译法随着翻译的发展而发展,在翻译中一直起着举足轻重的作用。在某些情况下音译法甚至可成为翻译的主要手段。友情整理提供~~~~

《汉英双语现代汉语词典》解释说,音译即译音,是把一种语言的语词用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。音译的历史回顾在中国翻译史上,音译由来已久,最早可以追溯到孔子。《春秋谷梁传》记载说:“孔子曰:‘名从主人,物从中国。’”孔子这里说的是撰写史书时记载事物名称的方法,但在中国翻译史上常常被看作是对译名问题的原则指导。所谓“名从主人”是说人名地名应该按该人该地所在的国家或民族语言的读音去翻译。

在音译法的翻译实践中来看,大多数用于专有名词(ProperNouns)的翻译。专有名词是某个(些)人、地方、机构等专有的名称,如John ,NewYork ,毛泽东,上海等。几乎任何语言中都有专有名词,而绝大多数专有名词都须采用音译法。例如:江泽民JiangZemin ;辽宁Liaoning ;上海Shang hai;香港HongKong ;AbrahamLincoln亚伯拉罕·林肯;WilliamShakespeare威廉·莎士比亚等等。友情整理提供~~~~

一个民族的文化内涵词(culturally-loaded words)传达了该民族的价值观、思维方式、风土人情、生活方式及传统习俗、宗教信仰等信息。翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植,翻译与语言、文化密切相关。由于翻译是语际间的转换活动,文化差异的存在,使文化内涵词翻译起来非常棘手,如果处理不当,便会成为翻译中的难点“一族”,甚至成为信息传递的障碍。汉语被译成英语后不但文化的载体变了,文化的读者环境也不复存在,这时会有两种情况产生:一是译入语没有相应的词语来承载源语言中的文化因素,形成词语空缺;二是译文中缺乏解释原文所需要的汉语文化背景知识,或者以自己的文化背景去理解译文,造成误解。徐珺认为跨越文化内涵词翻译障碍的途径有:音译、直译、意译、直译+注释。友情整理提供~~~~

音译法及其相关的翻译方法在旅游文本中的应用,以引起译界对与音译法的理论和实践的进一步探索。一、旅游文本翻译的目的翻译目的论认为翻译是一种有目的性的跨文化交际行为,译者在翻译过程中应从译入语读者的角度出发,根据译文预期功能来决定翻译策略与方法。翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即目的决定方法。只要能达到翻译目的,实现译文的预期功能,译者可灵活选择删减、增译、调整等翻译策略与方法······

所以音译法在现代社会的翻译领域也是常用的一种方式。

北京天译时代,最专业的发表以公司致力于打造北京翻译行业第一品牌。详情请点击,返回搜狐,查看更多

友情链接